您当前的位置: 首页 > 美食

儿童经典著作淘气包日记译事ABC

2018-10-26 14:00:40

儿童经典着作《淘气包日记》译事ABC

近年来,名着市场充斥着粗制滥造、侵权盗版的低价图书,那些质量上乘、制作精良的图书因定价较高反而只能蜷缩在角落里,乏人问津。为了让更多读者接受名着名译《意大利儿童文学经典作品》,海燕出版社采取了高质量、低定价的思路。  《意大利儿童文学经典作品》丛书精选了意大利为经典、影响力、受读者喜爱的《爱的教育》、《木偶奇遇记》、《淘气包日记》、《露着衬衫角的小蚂蚁》、《地狱窃火记》五本书。这些书堪称“世界文学宝库中的瑰宝”,可与安徒生童话、格林童话相媲美。  文本权威、设计精美、版本是本套丛书的显着特点。译者王干卿是中国少年儿童文学译作头等奖的获得者,是意大利政府文化奖的获得者。他治学态度严谨,对译作精益求精。《爱的教育》一书就是王干卿老师历时十二年,直接由意大利古文翻译,倾注多心血打造的精品。海燕出版社出版的《爱的教育》一书是由译者第八次修订的版本。相比国内常见的一些转译作品,直译原文无疑是本套丛书的亮点。  王茂森  我还是个学生的时候,就常听翻译界的老前辈们说“译事难”。自己做了几十年的翻译,除了对“译事难”有深刻的体会外,还特别感到一贯恪守职业道德,做一个有心的翻译更难。  翻译意大利作家万巴的名着《淘气包日记》的过程中,我一共记下包括历史典故、隐语、土语、怪字、医学和宗教等多方面的疑难问题一百多处。经过反复斟酌和查考,四十来个得到解决,剩下的六十多个自己实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。思来想去,决定摒弃前两种选择,接受第三种选择。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对于原书的作者,也愧对于广大的热心读者。作为译者,要有“明知山有虎,偏向虎山行”的精神,做到“自寻烦恼讨苦吃”。于是,我先后请教过几个中国同行,也请教过十几位意大利朋友,从国内问到国外(利用到国外工作的空余时间照问不误),难关一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。  “译事难”,归根结底,难就难在语言上。《淘气包日记》是近百年前的儿童经典着作,书中的个别语言早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。语言上的另一个难处就是如何将作品中涉及到的成年人关注的法律、选举制度、宗教问题和政党之间的明争暗斗——这些非常复杂的社会及政治问题用今天适合孩子们阅读的、通俗易懂的母语准确地翻译出来。研究表明,《淘气包日记》是以一个九岁孩子的名义,而实则由大人完成的作品。为了既要真正传达出着作的原意,以求得两种文字完满的转换,又要苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的结合点,我进行了一番探索和尝试。  原着中出现的重要典故还必须作出注解,同样是译者的职责。可以说,每个典故的背后都有一段不平凡的故事。如本书中有这样一个“伸手老头儿西尔瓦”的句子。实际上,“西尔瓦老头儿”是意大利音乐大师威尔首着名歌剧中的主人公。而男士向某女士伸手意大利语为求婚。如直译,读者根本不解其意,如删去,主人公独特的个性就没有展现出来。为了便于读者阅读,我查阅了大量的历史文献和外文工具书,为译本作了近八十个注释。  译好一部作品,起码对那个国家的情况要有个基本的了解。如条件允许,会见一下作者及其亲朋好友,实地考察一下作者的出生地,尽可能地大量搜集与此有关的资料,了解作品的时代背景,我是这样要求自己,也是尽力这样做的。  我的一贯做法是,每部书出版后,并不将其“束之高阁”,而是时常保持“亲密接触”,会常常拿原着进行比较对照,有时还请高手阅读,校对,以便挑出一些毛病来。这样,那些原先译得不够准确,不够满意之处都能在每次再版时及时改正过来,使得每部译作日臻完善,做到不愧对原作者和读者。王干卿

香港兴业耦园
不锈钢发酵罐
毯式秧盘
推荐阅读
图文聚焦